Sunday, July 18, 2021

The COVID Winter Is coming to an end

 Although we're seeing some new COVID cases in some areas of  Northern Minnesota, we are getting closer to an end of this Pandemic. A huge debt of gratitude is owed to the health workers, public servants and to the people of Minnesota who made the sometimes difficult decision to get vaccinated.

Based on the information received from our health care professionals, we cautiously began to resume our in-person meetings of the language tables about 2 months ago.  The schedule on the right side of this page now accurately indicate the four groups that are currently meeting in person.

Clicking on the "why language tables" button at the top of this page, and/or the link below to the article of January 30, 2021 from the Bemidji Pioneer, will give you more info about the language tables.

GENERATIONS: Language tables make for a variety of conversation | Bemidji Pioneer

If you have other questions or comments, please send me an email or comment in the 'Comments' below.

Thursday, June 18, 2020

Back to the Wild Hare Bistro

Language Table in the Good Old Days
    (Update June 2021)  The Schedule at the right has been updated and is currently in effect for in person meetings.  Zoom meetings have been significantly reduced in number.  As before, please e-mail or write in the comments if you are interested in a Zoom group.  otherwise, feel free to attend any of our groups here in Bemidji at the time scheduled on the right.  Welcome back!


     COVID 19 shut down our weekly language table meetings when it shut down our restaurants last March here in Minnesota. (see my previous post, COVID 19 Septuagenarian Blues).  Beginning in April, some of our groups began meeting on the computer, via Zoom.  Although this was an excellent means to continue our language connection given the circumstances, and I plan to continue its use when it fits the circumstance, I certainly missed communicating through waves of air rather than waves of electrons.  There are some vibrations that don't transmit well in electronic waves.

     So when I heard that my favorite meeting place, the Wild Hare Bistro, was opening for take-out and outside dining, I was cautiously optimistic.

     Our Mandarin Chinese table has only two regular participants, so at our last Zoom meeting, we decided to try the Wild Hare, weather permitting.

     Upon our arrival last Tuesday, we could see that our friends who work there had worked hard to make it a safe and friendly atmosphere.  With sneeze shields, staff  wearing masks, and tables outside properly spaced, even a customer over 70 with a previous health condition like myself can feel very comfortable.

     My friend and I, sitting 6 feet apart and at least 6 feet from the other customers, greeted each other with a 你好 老朋友, ni hao lao peng you, (greetings old friend).  We talked about life, language, memorization techniques and restaurants for about an hour or a little more, said  再见, Zai jian, (see you later) and parted.  How good it felt to be in the same air space!

     I'm not comfortable with a larger group like we had in the old days yet, but that time will come.  In the meantime, for a family group or a group of two or three, try the Wild Hare Bistro here in Bemidji (web site).  You'll be happy you did.

Friday, March 20, 2020

COVID 19 Septagenarian Blues


     First, I'd like to let you all know that as of March 20, today, ALL Language Table meetings are being cancelled until further notice.  Remember that you can STILL call your friends on the phone and visit with them in the language of your choice.

     While sitting here myself at home here in Northern Minnesota, Sheltered in place, I came up with the lyrics to this song.  my sincere apologies and extreme gratitude to Lew DeWitt and the Statler Brothers who wrote and first performed "Flowers on the Wall" in 1955 for the tune that inspired these lyrics.


COVID 19 SEPTUAGENARIAN BLUES

   C                                                        Am
I've been hearing you're concerned about my happiness
 D                                  G
As a septuagenarian I couldn't worry less
    C                                                  Am
If I were walkin' in your shoes, I wouldn't worry none
    D                                                                        G
While you know that I'm sheltered in place and havin' lots of fun

                                    (chorus)
               Am
Watchin' news crawls on TV, You know that don't bother me

Scrollin' Facebook until dawn, 'til my brain is almost gone
 F
Eatin' Oreo cookies, watchin' President    Donald Trump
                        G
Now don't tell me, that I'm in a frump

  C                                             Am
Last night I pretended I was strolling in Paree
 D                                                        G
Perdonez moi monsieur mais mon hotel Ca c'est ici?
       C                                                           Am
So please don't give a thought to me, I'm really doin' fine
  D                                                       G
You can always phone me here, I'm having quite a time

                                 (repeat  chorus)

     For the 3rd to last line, phonetically in English it can be:

"Peardonay mwa mesyure, may mo notel sah say teesee."

     Don't worry if your pronunciation isn't so good, remember that you're a tourist here in Paree.  Happy traveling and have a great virtual vacation.  See you at the Tables after this pandemic is over.

Tuesday, September 18, 2018

Ojibwemowin 150 Basic words

Verbs

I AM or exist in a certain place  indAYAA (OMAA) (HERE)   vai  vii
I AM or = to (A MAN)  (ININI)  indAW.   he IS  AWI  vai
I ASK questions      inGAGWEDWE vai     I ASK him  inGAGWEJIMaa  vta
I BEGIN   niMAAJISE  vai                           it BEGINS  MAAJISE
I am BIG  niMINDID    vai     s/he is BIG   MINDIDO  vai    it is BIG   MICHAA   vii
I BUY  indADAAWE vai                             I SELL  indADAAWAAGE  vai
I COME  imBI-IZHAA vai                          I COME INSIDE  imBIINDIGE vai
I COME WITH him  niWIIJIWaa  vta         I EAT  niWIISIN   he EATS  WIISINI    vai                 
I EAT it  niMIIJIN vti                                   I EAT him.  indAMWaa,  EAT him! AMO!  vta
I FIND it   niMIKaAN  vti                             I FIND him  niMIKAWaa   vta
I FORGOT  ingiiWANIIKE vai   (ST SO SP)  vai+o
I HEAR it   niNOONDaAN  vti                    I HEAR him  niNOONDAWaa  vta
I HELP  niWIIDOOKAGE   vai                  I HELP him  niWIIDOOKAWaa  vta
I HAVE it  indAYAAN vti                          I HAVE him  indAYAAWaa  vta
I KNOW it  inGIKENDaAN  vti                  I KNOW him  inGIKENIMaa  vta
I LEAVE, DEPART, START OUT  niMAAJAA vai
I LIKE IT  niMINWENDaAN vti                I LIKE him   niMINWENIMaa vta
I LOVE it  niZAAGITOON  vti                 I LOVE him  niZAAGI'aa  vta
I LOOK AT it inGANAWAABANDaAN vti  I LOOK AT him   inGANAWAABAMaa  vta
I LISTEN  imBIZINDAM vai                      I LISTEN TO it  imBIZIDAN vti            
I LISTEN TO him  imBIZENDAWaa vta     I MAKE A MISTAKE niWANICHIGE vai
s/he IS GOOD, PRETTY   ONIZHISHI vai  it is GOOD, PRETTY   ONIZHISHIN vai
I PLAY (a game) indoODAMIN                s/he PLAYs  ODAMINO  vai    
I REMEMBER it  niMIKWENDaAN vti       I REMEMBER him  niMIKWENIMaa vta
I REMEMBER niMIKWENDAM  vai          I SEE (have vision)  niwaab(i) vai    
SEE it  niWAABANDaAN vti                     I SEE him   niWAABAMaa
I SHOW (demonstrate)  niWAABANDA'IWE vai I SHOW S.T. TO him niWAABANDA'aa vta
it is SMALL AGAASAA vii                           s/he is SMALL  AGAASHIINHYI vai
I SAY  indIKID  s/he SAYs IKIDO vai        I TALK TO or TELL him  indINaa  (izhi) vta
I TELL or INFORM him   niWIINDAMAWaa  vta    I TELL A STORY inDIBAAJIM vai
s/he TELLs a STORY  DIBAAJIMO  vai   I TELL A STORY TO him inDIBAAJIMOTAWaa
I THINK  indINENDaAM vai                      I THINK ABOUT IT  indINENDaAN vti
I THINK ABOUT him  indINEMIMaa vta
I USE it  indABIJITOON   vti                       I USE him  indABIJI'aa  vta
I UNDERSTAND IT niNISIDOTaAN vti     I UNDERSTAND him  niNISIDOTAWaa vta
I WRITE  indoOZHIBII'IGE vai                    I WRITE it  indoOZHIBII'AN vti



Particles and Pre-verbs

after   ishkwaa                                          and, again, also  miinawaa, gaye
all, every  akina                                        everything  gakina gegoo
all day  gabe-giizhik                                every day  endaso-giizhik
almost  gegaa                                           always  apane
bad  maji-, maazhi-                                  good  mino-
begin  maajii-                                           because of, that's why  onji, mii-wenji
before  jibwaa                                          big, great  gichi- chi-
but, however  aanawi, ____dash             by  jiiga-      near  besho
can, able to  gashki-                                 know how to  nitaa
come, come on  ambe                              coming up to  ani-
come in  biindigen                                  different, other  bakaan
first  akawe                                            and then mii-dash, azhigwaa
finally, lastly  ishkwaaj                           that's it  mii i'iw
for the purpose of, in order to   ji-          from a place  onji-
friend, fellow-  niiji-                               hopefully  apegish
hello  boozhoo, aaniin                            goodbye gigawaabamin miinawaa
if   giishpin                                              in, at, on  -g-ang -ong -ing
to, toward the speaker  bi-                      know how to, skilled at  nitaa-
like, similar  dibishko                             a little, few  bangii
look here,   nashke                                  look for, seek  nanda-
many, much  niibowaa                           more  nawaj
middle of the  naawi-                             must, need to  noonde
new  oshki-                                            old, old-fashioned  gete-
once, one time  aabiding                       only, just  eta, eta go
only you  giineta                                   or   magizha, gemaa
please  daga                                           some  aanind
some place, somewhere  ingoji             sometime  ingoding
sometimes  ayaagodinong                      soon, early  wayiiba
still, yet  geyaabi                                  
thank you  miigwech                              then  azhigwa, apii
here  omaa                                              there  imaa, iwidi
this  wa'aw (na)  o.ow (ni)                     that  a'aw (na)  i'iw (ni)
these  ongow (na)  onow (ni)                 those  ingiw (na)  iniw (ni)
thing  gegoo                                           try  gagwe-
on top of  agiji-                                      under  anaami-
very  aapiji- gichi-                                 up until  biinish
want to  wii-  waa-                                 with, along with  wiiji-

Question Words

How? What?  Aaniin? Aaniish?           How much? How many?  Aanish minik?
Where?  Aaniindi?                                When?  Aaniin apii?
What? (inanimate)  Awegonen?            Who? Awiiya?
Why?  Aaniin wenji?

For information about the use of this post, click on the link below:

100 word list

Sunday, August 5, 2018

Bubsi, Den Norske Enkelbondsmannen

     Idag, jeg har tenkte om nabooen min 40 år siden.  Han heter Bubsi, og han var en virkelig norske enkelbondsmann.
     Vi treffet ons når min familie flyttet til Central Minnesota.  Han hadde gården neste oss.  En dag, jeg spørtet til ham,
     "Hvor mye koster det til å pløye denne åker her?"  (Det var kansje en halvhektor)  Etter et øyeblikk han sier:
     "Kansje en tolv-pak."
     Etter da, vi drakk øl, fordelte maskineri og arbeid, og snart bli vi beste venner.  Han hadde store maskineri, og jeg hadde små.  Han hadde 50 hektorer, jeg hadde 5.  Han var en dyktig bondemann og jeg var ikke.  Det var en hyggelig ordning.

     Today I thought about my neighbor of 40 years ago.  His name was Bubsy, and he was a true Norwegian bachelor farmer.
     We met when my family moved to Central Minnesota.  He owned the farm next to us.  One day I asked him,
     "How much would it cost to plow this field here?"  (it was about an acre.)  In the blink of an eye he said: "About a 12-pack."
     After that, we drank beer, shared machinery and labor, and soon became the best of friends.  He had big machinery, mine was small.  He had 120 acres, I had 12.  He was a skilled farmer, and I was not.  It was a comfortable arrangement.

     Mange søndager, vi satt og drakk øl foran huset, og så på bilene i veien.  Bubsi sa:
     "Da kjøre Gawkerene"
     "Hvem er Gawkerene?" sier jeg.
     "Oh," sier Bubsi, "de kommer fra her og da, Noen kommer alle så langt fra Minne-goddam-apolis, og hver søndagen, for de meste, de kjører og gawker på veien."
     I vinteren, på søndag, vi satt og drakk kaffe med konjakk i kjøkken.  Innemellom vi kjøret og gawket i Bubsis lastebil.
     På dem gamledagene, jeg sang or spilte guitarre med en "Country Band."  En gang jeg så Bubsi da, og vi snakket.  Han sa til meg,
     "Du er bessere musiker enn du er bonde."
     O ja da, jeg husker deg, Bubsi, og jeg savner deg.

     Many Sundays we sat and drank beer in front of the house, watching the cars go by on the road.  Bubsy said, "There go the Gawkers."
     "Who are the Gawkers?" says I.
     "Oh," says Bubsy, "they come from here and there.  Some come all the way from Minne-goddam-apolis.  And every Sunday they drive down the road and gawk."
     On Winter Sundays, we sat in the kitchen and drank coffee with brandy.  Sometimes we'd go down the road in Bubsy's pick-up and gawk.
     In the old days, I sang and played guitar in a country band.  One time I saw Bubsy there, and we talked.  He said to me,
     "You're a better musician than you are a farmer."
     Oh yes, I remember you, Bubsy, and I miss you.

Sunday, July 15, 2018

Yes, I'm Still Here

    As I haven't posted anything on this site since June of 2016, I just wanted to let you know I'm still here.  I still attend most of Bemidji's language tables on a weekly basis.

     The French table has dwindled down to 2 regulars, and has morphed into a Mandarin Chinese table, but we still change to French on the rare occasion that a French speaker appears.

   The Ojibwe table is not meeting this summer, but will probably resume again some time in September.

     The Norwegian, Italian and Spanish tables each have between 4 and 8 regular participants.

     You are all still most welcome to participate in any of these tables at your pleasure.  The schedules and locations are listed to the right.

Russian Bots and Trolls


     As I have not written anything here for 2 years, site traffic has reduced significantly to only 33 hits in the last month.  Curiously, 30 of the 33 hits originated in Russia.  I'm guessing that Vladimir Putin's crew has my site on their regular route.  I've always had some traffic from Russia, but NEVER 94% of ALL traffic.

     Donald, if you're listening, when you meet with Vladimir on Monday, maybe you could ask him what he finds so interesting about this old polyglot from Northern Minnesota.

     To the one or two REAL people from Russia who may have looked at my site in the last month, thank you for your interest, and I hope you haven't taken offence about my comments on Mr. Putin and Mr. Trump.

Tuesday, June 28, 2016

Kesämõkkipäivä - Cabin Day

Sununtaina, pojanpoikani Daavid ya mina menimme Salolampi. Juhlimme Kesämõkkipäivä.  Se oli sauna ya uinti, piknikki ya paljon hyvä ruoka, ya paljon hyvä keskustelu.  Kiitoksia Salolampilainen!

On Sunday, my grandson David and I went to Salolampi.  We celebrated Cabin Day.  There was sauna, swimming, picnicking, a lot of good food, and a lot of good conversation.  Thank you Salolampi folks!

Salolampi 

is the name of the Finnish language village on the shores of Turtle River Lake just a little east of Bemidji.  It's one of 14 different language immersion programs offered by Concordia Language Villages.  The word Salolampi is Finnish for Lake of the Woods.  About 12 years ago, I participated in the one week Adult Finnish Immersion Program.

Jyrigin Talo ya Kioski

Jyrigin Talo

is the building on the left.  It contains the kitchen and dining hall plus classrooms, meeting rooms and some sleeping accomodations.  The building is modeled after a railway station in Finland.

Kioski

is located in the building on the right.  This is the kiosk or store where you can buy candy, ice cream and Finnish souveniers like T-shirts, toys, games, books and other goods related to Finnish culture and language.  This is also where I work from time to time.  I speak just enough Finnish to help people find things, quote prices, count change, exchange pleasantries and say thank you.


Tanssilava

Tanssilava

is the dance pavilion.  Besides dances and concerts, it is used for meetings and picnics.
 


Sami-talo

Sami-Talo

is a reconstruction of the type of housing used by the Sami, indigenous peoples of Northern Nordic countries.  Standing in front of the sami-talo is Maria, (pronounced MAR-ia, ALL Finnish words are accented on the first syllable.  It gives a peppery flavor to the language) from Finland, who works as a counselor with the language program.  She was very helpful showing us around.

     David and I had a wonderful time at Salolampi.  If you would like to learn more about Concordia Language Villages or Salolampi, you can view their websites by clicking on the names.